*প্রাথমিক শিক্ষক নিয়োগ পরীক্ষার প্রস্তুতি নিন আমাদের সাথে * বিসিএস পরীক্ষা এর প্রস্তুতি নিন আমাদের সাথে* আনলিমিটেড টেস্ট রয়েছে আপনার জন্য এই ব্লগে * নতুন ও আপডেট তথ্য পেতে পাশের "follow/অনুসরণ" বাটনে ক্লিক করুন * নিজেকে আরো বেশি সমৃদ্ধ করুন * আপনার শিশুকে কাব কার্যক্রমের সাথে সম্পৃক্ত করুন * আপনার বাড়ি, বিদ্যালয়, অফিসের আঙ্গিনায় সবজির বাগান করুন, নিরাপদ ও বিষ মুক্ত খাদ্য গ্রহণ করুন * করোনার কমিউনিটি স্প্রেইডিং রোধে সামাজিক দূরত্ব বজায় রাখুন * অযথা পাড়া বেড়ানো, চায়ের দোকানে আড্ডা পরিহার করুন * পরিবারে অধিক সময় দেয়ার চেষ্টা করুন * ঘরে থাকুন, নিরাপদে থাকুন *

Ode on a Grecian Urn - John Keats - বাংলা অর্থসহ

 


Ode on a Grecian Urn
By John
Keats
1
Thou still unravish'd bride of
quietness,
Thou foster-child of silence and
slow time,
Sylvan historian, who canst thus
express
A flowery tale more sweetly than
our rhyme:
What leaf-fring'd legend haunts
about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempel or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What
maidens loth?
What mad pursuit? What struggle to
escape?
What pipes and timbrels? What wild
ecstasy?
2
Heard melodies are sweet, but
those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft
pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more
endear'd,
Pipe to the spirit ditties of no
tone:
Fair youth, beneath the trees,
thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees
be bare;
Bold Lover, never, never canst
thou kiss,
Though winning near the goal yet,
do not grieve;
She cannot fade, though thou hast
not thy bliss,
For ever wilt thou love, and she
be fair!
3
Ah, happy, happy boughs! that
cannot shed
Your leaves, nor ever bid the
Spring adieu;
And, happy melodist, unwearied,
For ever piping songs for ever
new;
More happy love! more happy, happy
love!
For ever warm and still to be
enjoy'd,
For ever panting, and for ever
young;
All breathing human passion far
above,
That leaves a heart high-sorrowful
and cloy'd,
A burning forehead, and a parching
tongue.
4
Who are these coming to the
sacrifice?
To what green altar, O mysterious
priest,
Lead'st thou that heifer lowing at
the skies,
And all her silken flanks with
garlands drest?
What little town by river or sea
shore,
Or mountain-built with peaceful
citadel,
Is emptied of this folk, this
pious morn?
And, little town, thy streets for
evermore
Will silent be; and not a soul to
tell
Why thou art desolate, can e'er
return.
5
O Attic shape! Fair attitude! with
brede
Of marble men and maidens
overwrought,
With forest branches and the
trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us
out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
When old age shall this generation
waste,
Thou shalt remain, in midst of
other woe
Than ours, a friend to man, to
whom thou say'st,
"Beauty is truth, truth
beauty,—that is all
Ye know on earth, and all ye need
to know."
ওড টু দ্যা গ্রিসিয়ান আর্ন - বাংলা অনুবাদ

শান্ত অচঞ্চল কুমারী তুমি এখনো অধর্ষিত;
নীরবতার এবং নিশ্চল সময়ের পালিত জাতক তুমি
গ্রাম্য ঐতিহাসিক, যে পারে না প্রকাশিতে
মাধুরীতে পল্লবিত গল্প আমাদের মত সুমিষ্ট ছন্দেঃ
কোকড়ানো পাতায় উৎকীর্ণ উপকথা জায়গা করে নেয় আকৃতিতে 
অমরণশীল, মানুষ অথবা উভয়ের।
কিন্দির না কি আর্কেডি উপত্যকা?
এরা কি মানুষ না দেবতা? না কুমারী লাজুক লতা
কী পাগলপারা? পালাবার তরে কত সংগ্রাম?
কোন বাঁশি আর ঢোল? কোন বন্য উচ্ছাস?
শ্রুত সুর যে মধুর! আর যে শ্রু
সুমধুর, তারপরও সে স্নিগ্ধ বাঁশি বেজে চলে।  
পার্থিব কানে নয়, শুনি অন্তরে অন্তরে,
বাজাও বাশি সুরহারা সুরে
বৃক্ষতলে হে সুন্দর তরুন, যেতে পারবে না
ছেড়ে তোমার গান, আর খালিও হবে না এ বৃক্ষতল;
সাহসী প্রেমিক, পারবে না কভু তাকে চুমিতে,
লক্ষের কাছে গিয়েও পারবে না লক্ষকে ছুতে, দুঃখ কর না,
সুধা পাওনি বলে, শুকাবে না সে,
আজীবন ভালবাসবে তুমি, সেও সজীব রবে যে!
আহা উল্লসিত তরুশাখা, তোমাদের পাতা ঝরাতে পারবে না,
তোমাদের বসন্ত কভু বিদায় নেবে না।
হে সুখী বংশীবাদক বাজাও ক্লান্তিহীন,
বাজাও বাঁশি চির নতুন, বাজাও চিরদিন
আরও সুখী প্রেম, আরও আরও সুখী!
চির উষ্ণ প্রেম, তুমি উপযোগী।
শাশ্বত সতেজ তুমি শাশ্বত কাল,
সকল জৈব প্রেম ঝরে যায় সকাল
রেখে যায় হৃদয়েতে দুঃখের দহন,
জ্বলন্ত ললাট আর শুষ্ক জিহবা তৃষ্ণার্ত সঙ্গীন।
বিসর্জন দিতে আসে কেবা, কেবা এই দিক?
সবুজ বেদীতে আসে কোন পুরোহিত?
সাথে লয়ে গো-বাছুর, দৃষ্টি যার স্বর্গ পানে যায়,
মাল্য শোভা, রেশমী দেহে আলো ঝলমলায়।
ছোট ছোট কোন সে শহর নদী-সাগর তীরে,
মাথা উচু পাহাড় আবার দুর্গ দ্বারা ঘিরে
জনশূন্য মনে হয় আজ পুণ্য এ প্রভাতে,
সব সময়ই এ শহরের বিস্তৃত সব পথে
নীরব রবে সম্পূর্ণ, জানবে না কেউ কখনো,
কেন তুমি এমন বিরান, কেউসে না (এখানে) ফিরে
হে রম্য পাত্র! পবিত্র ভঙ্গিমা
মার্বেলের মানুষগুলো কুমারী প্রতিমা ।
বৃক্ষ শাখায়, লতা পাতায় মধিত হয়ে,
স্তব্ধ থেকে, আমাদেরক রাখ অস্থির করে।
অনন্ত কালের তুমি, কালের শীতল স্রোতে!
বার্ধক্যে এ প্রজন্ম যাবে ধ্বংস হতে।
কিন্তু তুমি থাকবে ঠিকই অন্যদেরও মাঝে,
আমাদের বন্ধু ছিলে এবার থাকবে অন্যদেরও কাছে।
বলল্বে তুমি,সুন্দরই সত্য, সত্যই সুন্দর,
পৃথিবীতে এই সত্য; এই জানার ।

Bengali Meaning of Sonnet- 18 (বাংলা অর্থ ও ব্যাখ্যা)

Bengali Meaning of Sonnet- 18 (বাংলা অর্থ ও ব্যাখ্যা)


Sonnet 18: Shall I Compare Thee to a Summer's Day
সনেট ১৮: আমি কি তোমায় গ্রীষ্মের দিনের সাথে তুলনা করতে পারি?

William Shakespeare
উইলিয়াম শেক্সপিয়ার


Shall I compare thee to a summer's day
আমি কি তোমায় গ্রীষ্মের দিনের সাথে তুলনা করতে পারি?
Thou art more lovely and more temperate.
তুমি গ্রীষ্মের দিনের থেকে কত বেশী সুন্দর এবং অপরিবর্তনশীল।
Rough winds do shake the darling buds of May,
ঝড়ো বাতাস মে মাসের সুন্দর কুঁড়ি ফুলকে ঝড়িয়ে দেয়
And summer's lease hath all too short a date.
এবং গ্রীষ্মকালের মেয়াদ খুব অল্পদিনের।


Sometime too hot the eye of heaven shines,
মাঝে মাঝে সূর্য খুব উত্তাপ দেয়
And often is his gold complexion dimmed;
এবং প্রায়শই তার সোনালী রং ফিকে হয়ে যায়
And every fair from fair sometime declines,
এবং প্রতিটি সুন্দর জিনিস থেকে তার সৌন্দর্য হারিয়ে যায়
By chance or nature's changing course untrimmed;
দুর্ভাগ্যবশত বা প্রকৃতির পরিবর্তনশীল নিয়মে এবং সবকিছুকে অগোছালো করে দেয়।


But thy eternal summer shall not fade
কিন্তু তোমার চির শাশ্বত যৌবন কখনো ধ্বংস হবে না
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
তুমি তোমার ধারণ করা সৌন্দর্য সম্পত্তি কখনো হারাবে না
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
এমনকি মৃত্যু তোমাকে বলতে পারবে না তার ছায়াতে ঘুরতে যাওয়ার জন্য
When in eternal lines to time thou grow'st:
যখন কবিতার অমর লাইনে যুগের পর যুগ ধরে তোমার সৌন্দর্য বৃদ্ধি পেয়ে যাবে।


So long as men can breathe or eyes can see,
যতদিন পৃথিবীতে মানুষ নিঃশ্বাস-প্রশ্বাস নেবে বা চোখ দেখতে পাবে
So long lives this, and this gives life to thee.
ততদিন আমার কবিতা বেঁচে থাকবে এবং ততদিন ধরে তোমাকে প্রাণ দিয়ে যাবে

= ব্যাখ্যা =


এটি শেক্সপিয়ারের লেখা 154 টি সনেটের মধ্যে 18 নম্বর সনেট। কবিতাটি প্রকাশিত হয় 1609 সালে। কবিতাটি আয়াম্বিক পেন্টামিটারে লেখা। কবিতাটিতে তিনটি কোয়াট্রেন এবং একটি কাপলেট আছে। কবি এই কবিতাটি তে তার প্রিয় বন্ধু উইলিয়াম হার্বার্ড কে উদ্দেশ্য করে লিখেছেন। উইলিয়াম হার্বার্ড ছিলেন আর্ল ওফ্ পেমব্রক।


কবি লক্ষ করেন আমরা এবং পৃথিবীর সমস্ত বস্তু সময়ের হাতে আবদ্ধ। সময় প্রত্যেককে কোন না কোন সময় গ্রাস করবে। সময়ের হাত থেকে কেউ রেহাই পাবে না। সময় প্রত্যেককে তাদের গন্তব্য স্থল মৃত্যুর কাছে নিয়ে যায়। এই ভাবনা কবিকে খুব ব্যথিত করে। তিনি কোনোভাবেই মেনে নিতে পারেন না যে তার বন্ধু যাকে তিনি এত ভালবাসেন তাকেও একদিন মরতে হবে, তাকেও একদিন তার যৌবন সৌন্দর্য হারাতে হবে। এই ভাবনা কবির কাছে খুব কষ্টকর।


কিন্তু কবি হাল ছাড়লেন না। তিনি তার বন্ধুকে অমর করার জন্য কবিতার আশ্রয় নিলেন। তিনি দেখলেন পৃথিবীর সবকিছু সেগুলি কুঁড়ি ফুলের মত সুন্দর হোক না কেন, গ্রীষ্মের মত আরামদায়ক হোক না কেন, বা সূর্যের মতো বিশাল হোক না কেন, একদিন না একদিন তার সৌন্দর্য বা শক্তি হারাতেই হবে দূর্ঘটনাবশত বা সময়ের সাথে সাথে।


কিন্তু কবি মনে করেন তার বন্ধু গ্রীষ্মের দিন ও কুঁড়ি ফুলের থেকেও বেশি সুন্দর এবং দীর্ঘস্থায়ী। ফুল এবং গ্রীষ্মকাল যতই সুন্দর হোক না কেন, তা ক্ষণস্থায়ী। বন্ধুর সাথে তাদের কোনো তুলনাই চলে না। এমনকি যে সূর্য একদা প্রচন্ড উত্তাপ দেয়, কখনো কখনো তার উত্তাপ ফিকে হয়ে যায়। এক কথায় কবি বলেছেন যে পৃথিবীর সমস্ত সুন্দর জিনিস থেকে তার সৌন্দর্য হারাবেই দূর্ঘটনাবশত বা সময়ের পরিবর্তনশীল নিয়মে।


কিন্তু কবি বিশ্বাস করেন তার বন্ধুর যৌবন এবং সৌন্দর্য কোনদিনই হারিয়ে যাবে না। এমনকি মৃত্যুও কবির বন্ধুকে দাবি করতে পারবে না কারণ কবিতার অমর লাইনগুলোতে কবির বন্ধুর সৌন্দর্য ধীরে ধীরে বেড়েই চলবে। কবি আর ও বিশ্বাস করেন, যতদিন পৃথিবীতে মানুষ বেঁচে থাকবে ততদিন তার কবিতা বেঁচে থাকবে এবং ততদিন ধরে তার বন্ধুকে অমর করে রাখবে।


এই কবিতার মধ্যে দিয়ে কবি তার কবিতার উপর দৃঢ় বিশ্বাস দেখিয়েছেন যে কবিতা যেকোনো বিষয়বস্তুকে চিরকালের জন্য অমর করে দিতে পারে।